Einmal nahm ich zwischen meine Hände
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstände
unter überfließendem Gewein.
Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.
O da strömen wir zu diesen Stellen,
drängen in die kleine Oberfläche
alle Wellen unsres Herzens,
Lust und Schwäche,
und wem halten wir sie schließlich hin?
Ach dem Fremden, der uns missverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstände
unter überfließendem Gewein.
Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.
O da strömen wir zu diesen Stellen,
drängen in die kleine Oberfläche
alle Wellen unsres Herzens,
Lust und Schwäche,
und wem halten wir sie schließlich hin?
Ach dem Fremden, der uns missverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Frühlingswinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.
Frühlingswinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.
10 comentarios:
ah
Deberías poner una versión traducida para que no tenga que devanarme los sesos intentando dotar de un mínimo de sentido poético a las palabras sueltas e intentos de oraciones que arroja el traductor de Google...
En serio, te estaría MUY agradecido :D
Un día tomé entre mis manos...
Un día tomé entre mis manos
tu rostro. Sobre él caía la luna.
El más increíble de los objetos
sumergido bajo el llanto.
Como algo solícito, que existe en silencio,
tenía que durar casi como una cosa.
y con todo nada había en la fría noche
que más infinitamente se me escapara.
Oh, porque desembocamos en estos lugares,
se apresuran hacia la pequeña superficie
todas las ondas de nuestro corazón,
voluptuosidad y desfallecimiento,
y al fin, ¿a quién ofrecemos todo esto?
Ay, al extraño, que nos ha malentendido,
ay, a aquel otro, que nunca hemos encontrado,
a aquellos siervos, que nos han maniatado,
a los vientos de primavera, que se han desvanecido,
ya la quietud, la perdedora.
Versión de Jaime Ferrero Alemparte
Un día tomé entre mis manos...
Un día tomé entre mis manos
tu rostro. Sobre él caía la luna.
El más increíble de los objetos
sumergido bajo el llanto.
Como algo solícito, que existe en silencio,
tenía que durar casi como una cosa.
y con todo nada había en la fría noche
que más infinitamente se me escapara.
Oh, porque desembocamos en estos lugares,
se apresuran hacia la pequeña superficie
todas las ondas de nuestro corazón,
voluptuosidad y desfallecimiento,
y al fin, ¿a quién ofrecemos todo esto?
Ay, al extraño, que nos ha malentendido,
ay, a aquel otro, que nunca hemos encontrado,
a aquellos siervos, que nos han maniatado,
a los vientos de primavera, que se han desvanecido,
ya la quietud, la perdedora.
Versión de Jaime Ferrero Alemparte
Wie jetzt noch ein Gedicht screiben?
Warum nicht engültig schewigen?
und uns viel nützlichen Dingen widmen?
Waum die Zweifel vergrössern?
alte Konflikte, uverhoffte Zärtlichkeiten?
neu durchleben
diese Quentchen Lärm
einer Welt hinzufügen
die mehr ist, die es doch zunichte macht?
Wir irgendwas klarer durch solch ein Knäuel
Wem hilft es, welche Wunden heilt es?
Versión de las dos primeras estrofas:
Una vez tomé entre mis manos
tu rostro. La luna caía sobre él.
La más incomprensible de las cosas
desbordada por el llanto.
Como consintiendo, aceptando en silencio,
era casi como sujetar algún objeto.
Y pese a todo no había otro ser en la fría
noche que me abandonara tan infinitamente.
Sí, la traducción, buff. Quizás:
"nos dirigimos a esos lugares
nos empujan a la exigua superficie
todas las olas de nuestro corazón
(de) deseo y desfallecimiento...
Y entonces, ¿a quién se lo entregamos
al extraño que no nos entiende
a quien nunca encontramos---"
Ay, traducir poesía! Y escribirla, en el verso de Celan es "schreiben","schweigen"... ¡the computer and me!
Ay, traducir poesía. Quizás:
"nos dirigimos a esos lugares
nos empujan a exiguas superficies
todas las olas de nuestro corazón
(de) deseo y desfallecimiento
y, entonces,¿a quién se lo entregamos
al extraño que no nos entiende
a quien nunca encintramos?....
Ay, ¡Teh computer and me! En Celan es "Schreiben", "schweigen"
Lo siento, creo que soy el único ser en el mundo que es incompatible con el universo computacional.Creo que por mis desastres te he engorrinado tan grato, limpio, diáfano y magnífico blog.
Nie mehr, never more, mai, más nunca!
¿hay un japonés dentro del pc que me hace repetir, que se rie de mi? Mardito Rilke, me viene un parkinson cuando escribo? ¿por qué no acierto ni una?
Yo también escribí dos veces sin querer... No pasa nada, la imperfección es perfécta y diáfana
Publicar un comentario