lunes, 1 de octubre de 2012

Envíeme jamón

Buscar piso en ciudades de las que controlas el idioma de forma modesta genera anécdotas simpáticas que alivian el co*azo que es este proceso.  La última que me ha ocurrido es la siguiente.
En alemán las letras son muy importantes. Quizá más que en otros idiomas. El asunto es que uno de los posibles verbos utilizados para "enviar" es "schicken". Esta palabra, tan inocente ella, pasa a significar "jamón" si le añadimos una aún más inocente "n" y le quitamos una "c": "schinken".
Como ya se podrán imaginar, el otro día escribí a un posible compañero de piso diciéndole que si me podía "algunas fotos jamón" en lugar de decirle que si me podía "enviar algunas fotos".
Definitivamente, "jamón" es una palabra problemática (recordemos el típico juego lingüístico de "monjamónjamón". Es la tragedia de lo inenarrable: no se le debería haber puesto nombre a ese alimento divino. Lo gracioso sería que mi madre hablase alemán y le enviase cartas desde el extranjero pidiéndole el manjar "schinken schicken, bitte" (no es correcto gramaticalmente, pero valga para la hilaridad).
Deséenme suerte para mi búsqueda...

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Suerte para tu búsqueda... y un jamón! XD

Seosamh dijo...

Interesante a la par que curioso, o viceversa. Supongo que llego tarde para desearte suerte en la búsqueda, así que te la deseo en todo lo demás :)

Publicar un comentario